Inlägget innehåller reklam genom annonslänkar för Bokus

Man VILL ju att det svenska förlag, som skulle ge ut översättningen av Edward Snowdens "Permanent Records", skulle ha det stökigt i arbetet med boken. Det hör till historien på något vis. Leopard förlag, som gav ut den svenska översättningen - "I allmänhetens tjänst", gör oss inte besvikna. Madeleine Persson på förlaget berättar:
Man VILL ju att det svenska förlag, som skulle ge ut översättningen av Edward Snowdens "Permanent Records", skulle ha det stökigt i arbetet med boken. Det hör till historien på något vis. Leopard förlag, som gav ut den svenska översättningen - "I allmänhetens tjänst", gör oss inte besvikna. Madeleine Persson på förlaget berättar:

DELA

Dela på facebook
Dela på twitter

Kodord ”Vinterboken”

Den 17 september var det världssläpp av visselblåsaren Edward Snowdens självbiografi. Boken släpptes simultant i mer än 30 länder, på ett koordinat klockslag. Sedan dess har Edward Snowden blivit stämd av amerikanska regeringen och boken har blivit en jättesuccé över hela världen. 

Hur hamnade manuset hos er?

Det har varit en väldigt speciell och hemlighetsfull process och vi är naturligtvis mycket glada över förtroendet att få ge ut denna bok. Vår förlagschef Moa Elf Karlén fick ett mail från den amerikanska förläggaren, som vi tidigare arbetat med, om att han hade ett intressant projekt på gång. Vi som förlag blev sedan inbjudna att åka till London med väldigt kort varsel för att läsa det engelska manuskriptet. 

Vad stack ut i processen med manuset därefter?

På grund av sekretesskrav var översättaren tvungen att arbeta med ett fysiskt manus med Edwards egna kråkor i marginalerna, föra över det på en dator som inte var uppkopplad mot nätet, och sedan cykla till förlaget för att lämna över till redaktör. Vi kunde inte heller nämna namnet på boken eller författaren under hela processen, utan använde kodord ”Vinterboken”.

Boken har likadant utseende på svenska som den engelska utgåvan har. Funderade ni någonsin på att göra ett annorlunda omslag för den svenska översättningen?

Vi tyckte det var självklart att bokens omslag skulle prydast av Edwards ansikte, och bilden som valdes känns avväpnande och mänsklig. Så nej, vi skulle inte vilja ge boken ett annat utseende och kommer köra på samma omslag till pocketutgåvan i vår.

Hur påverkar utgivningen av boken er som förlag?

Självklart är vi stolta att få ge ut denna bok, dels för att det säger något om det förtroende det innebär, men också för att det går i linje med Henning Mankells grundtanke om att ge ut böcker som gör avtryck. Jag vill gärna tro att Henning skulle varit stolt över vår insats med denna titel; vi översatte och producerade en bok på 2 månader, utan några förhandsläckor.

Vad får man reda på om en person, som har boken i sin bokhylla? 

Jag tror det är en samhällsnyfiken och vetgirig person som har boken i sin bokhylla, någon som gillar bra biografier eller bara vill veta vad tusan den där Snowden egentligen gjorde och varför.

Vilken har hittills varit den mest oväntade målgruppen för boken? 

Ett VVS-företag köpte in boken till alla anställda som julklapp… Hoppas jag inte avslöjar något nu… Det var ganska oväntat!


Läs mer eller köp boken ”I allmänhetens tjänst” på Bokus.

DELA

Dela på facebook
Dela på twitter

LÄS OCKSÅ