Inlägget innehåller reklam genom annonslänkar för Bokus

Theodor Seuss Geisel, mest känd under pseudonymen Dr. Seuss, skrev och illustrerade över 60 böcker som totalt sålt i över 600 miljoner(!) exemplar. Under 2000-talet har Hollywood gjort flera filmadaptioner med kändistäta ensembler. Kanske var det Universals ramaskri över att deras svindyra investering i Jim Carrey inte syntes bakom Grinchen-masken, som gjorde att Dr. Seuss hamnade i skymundan för svenska publiken. Oavsett. Varför har det dröjt fram tills nu innan det kom en svensk översättning av Grinchen?
Theodor Seuss Geisel, mest känd under pseudonymen Dr. Seuss, skrev och illustrerade över 60 böcker som totalt sålt i över 600 miljoner(!) exemplar. Under 2000-talet har Hollywood gjort flera filmadaptioner med kändistäta ensembler. Kanske var det Universals ramaskri över att deras svindyra investering i Jim Carrey inte syntes bakom Grinchen-masken, som gjorde att Dr. Seuss hamnade i skymundan för svenska publiken. Oavsett. Varför har det dröjt fram tills nu innan det kom en svensk översättning av Grinchen?

DELA

Dela på facebook
Dela på twitter

Volante ger ut den första svenska översättningen av ”Grinchen”

I slutet av november släppte Volante “Grinchen – Julen är stulen”. Den första titeln i en av rad kommande Dr. Seuss-böcker på deras barnboksförlag Volante Knopp. I vår kommer bland annat både “Lorax” och den klassiska examenspresenten “Hela världen är din!” Elina Lindström på Volante berättar hur förlaget arbetat med originalberättelserna för den svenska publiken och vad Dr. Seuss kommer innebära för förlaget.

Varför dröjde fram till 2019 innan det kom en svensk översättning av Grinchen?

Det förstår inte vi heller! Det är en så älskad karaktär världen över, som fått en massa anpassningar till film och TV varav två i modern tid. Andra förlag har gett ut en eller annan Dr Seuss under åren, men att just Grinchen fallit mellan stolarna är absurt.

Från ”Grinchen – Julen är stulen”
Har ni behövt arbeta bort eller korrigera något i originalböckerna som ni tror att de svenska läsarna inte tilltalas av?

Nej, vi har inte behövt aktivt jobba bort någonting, men självklart har vi behövt välja översättningsstrategi med omsorg. Dr Seuss böcker är ju uppbyggda kring hans eget unika versmått – när han inte får ihop ett rim stoppar han in ett nonsensord och illustrerar med en figur, så vips har man en barbaloot eller en snuvv. En översättare måste förhålla sig till innehållet, men får heller inte tappa bort versen som skapade innehållet. Vi har gjort en del kreativa val för att fånga Dr Seuss språkglädje.

Kan översättningen till svenska språket på något vis förgylla engelska originalböckerna?

Jag skulle säga att den som är bekant med de engelska originalen nog kommer att fnissa över vissa översättningsval – vänta tills ni ser vad vi har gjort med ”Noise, noise, noise, NOISE!”

Vad tror ni att Dr. Seuss, som tidig och återkommande författare på Knopp, slår an för ton i er övriga utgivning? 

Volante Knopp går i samma tradition som huvudförlaget Volante, med mottot ”för en klokare och roligare värld” – och både klokskap och roligheter har Dr Seuss i överflöd. Hans ordvrängeri, klurighet och kreativitet väcker den nyfikenhet som ligger i hjärtat av allt vi gör, för att inte tala om hur böckernas versmått gör läsning svängigt och kul.

Med Dr Seuss vill vi göra mer än att bara ge ut ett par böcker, vi vill förvalta en språkskatt. Därför har vi valt att ge uppdraget åt prisbelönta Marianne Tufvesson, som tidigare översatt bland andra Max Porter och Kim Thúy. Det är mer än ett varumärkesdrag, det är ju vitalt för böckerna att de översätts av någon som kan hantera Dr Seuss specifika versmått. Om man ändå ska säga något om vad detta signalerar, så är det just att vi tar dessa titlar på samma allvar som någonsin en vuxenbok.

Vilken är den mest oväntade målgruppen böckerna kommer göra succé i?

Dr Seuss Hela världen är din! är ju en examenspresent till studenter i USA och en massa andra länder. Den passar minst lika bra för folk i sena tonåren som för mindre barn.

Vilken betydelse kommer översättningarna av Dr. Seuss har för Knopp om fem år?

Förhoppningen är att Dr Seuss har blivit ryggraden i en gedigen barnboksutgivning, där karaktärerna fått fäste i Sverige på samma sätt som de fått globalt. Dessa böcker blir vår första klassikersatsning på barnboksfronten, men om det blir ännu fler Dr Seuss eller om de får samsas med andra storheter får tiden utvisa.

Beställ ”Grinchen – Julen är stulen” på BokusBeställ boken senast onsdag 18 december för leverans innan julafton

DELA

Dela på facebook
Dela på twitter

LÄS OCKSÅ