BN

Annons

SKÖNLITTERATUR

Årets översättning

Översättaren i rampljuset – ”De släpper in världen till oss”

Svenska Akademien delar varje år ut Stiftelsen Natur & Kulturs översättarpris. Priset, som delas ut till två pristagare, delades i år ut till Bengt Eriksson, som översätter från ryska till svenska, samt Hedwig M. Binder som översätter från svenska, danska, och norska till tyska. Varför det är viktigt att uppmärksamma översättare och vad betyder det för pristagarna? Bengt Eriksson, Hedwig M. Binder och Karin Tengby, projektledare för Natur & Kulturs stiftelseverksamhet, berättar:

Bergens stjärnor

Jojo Moyes och ”Bergens stjärnor” – ”Hon överträffar sig själv för varje ny roman”

Jojo Moyes senaste roman “Bergens stjärnor” gavs ut på svenska i oktober förra året. Den ligger på New York Times bestsellerlista sedan 25 veckor tillbaka och Universal har köpt filmrättigheterna. Innan dess kommer också filmadaptionen av Moyes “Sista brevet från din älskare” från 2008, som spelades in i slutet av förra året. Vad i Moyes författarskap gör henne så framgångsrik, och hur överträffar hon sig själv i “Bergens stjärnor”? Anna Levahn, på Printz Publishing, berättar:

Cilkas resa bok

”Cilkas resa” – Efterlängtad uppföljare till ”Tatueraren i Auschwitz”

2003 träffade Heather Morris den äldre mannen Lale Sokolov. Allteftersom deras vänskap växte anförtrodde Lale Heather Morris sina innersta hemligheter ur sitt liv som lägerfånge och tatuerare… 2018 debuterade Heather Morris med “Tatueraren i Auschwitz”. Nyligen gavs Morris efterlängtade uppföljare ut – den fristående och verklighetsbaserade romanen “Cilkas resa”. Hur överträffar Morris sig själv i den nya romanen, och vad i hennes författarskap är särskilt hänförande? Tomas Belfrage, på Bokförlaget Nona, berättar:

”Där kräftorna sjunger” – Den mest sålda boken i USA 2019 kommer i svensk översättning

Zoologen Delia Owens hade varit medförfattare till fackböcker och blivit publicerad i vetenskapsmagasin, innan hon som sjuttioåring romandebuterade med “Where the crawdads sings”. Boken låg på New York Times bästsäljarlista i över ett år, och sålde mest av alla böcker i USA 2019. I slutet av april ger bokförlaget Forum ut den svenska översättningen – “Där kräftorna sjunger”. Vad ligger bakom framgångarna och vilka kommer underhållas av boken i Sverige? Teresa Knochenhauer, förläggare på Forum, berättar:

Maria Maunsbach – ”Min generation har lärt sig att se på varandra som produkter”

Alla som har gått på en dejt känner igen sig i vad Maria Maunsbach skriver. Hon blygs inte orden och i romanerna ”Ha lite roligt” och den senaste ”Hit men inte längre” beskriver hon det nakna med en kärleksrelation, och hur svårt det faktiskt är att finna både sig själv och någon att älska. Hon skriver inte bara romaner utan skriver även poetiska och roliga anekdoter om karaktären ”Den unge Strindberg” på Instagram. Har hennes romaner påverkats av tidens kärlekskamp, och vad har hon för relation till Strindberg?

Världen svämmar över efter syndafloden – ”Man leker ju med människors mardrömmar”

“I en nära framtid, knappt hundra år från nu, har jorden täckts av vatten och endast de högsta bergstopparna syns ovanför ytan.”… Scenariot ÄR svindlande. Och det finns i svensk översättning, av Linda Skugge, sedan mitten av mars. Dystopin “Efter syndafloden” är Omaha-baserade Kassandra Montags romandebut och ges ut av Harper Collins Nordics. Vilka är de viktigaste ingredienserna för underhålla målgruppen, och vilka svårigheter finns i att skapa en trovärdig dystopisk roman? Céline Hamilton, förläggare på Harper Collins Nordic, berättar:

Karin Smirnoff – ”Jag tänker att det handlar om att förenkla språket”

Att vara debutant och både bli den näst mest sålda författaren inom pocketböcker 2019, nominerad till Augustpriset och samtidigt bibehålla ödmjukhet är beundransvärt. Karin Smirnoffs omåttligt populära trilogi om hemvändaren Janakippo blir nu komplett med den sista delen ”sen for jag hem”. Smirnoff leker med språket och leder läsaren på en dialektal rytmisk resa. Hennes berättande, originella språk och säregna stil har fått många att längta till nästa bok. Men hur tänker hon själv kring sitt val av att skriva på dialekt, och hur tror hon att det påverkar läsupplevelsen?

Det går inte att undgå Lucinda Riley

Hennes romaner har översatts till över 37 språk, hon har sålt över 20 miljoner exemplar och toppat både New York Times och Sunday Times bästsäljarlistor. Hennes produktivitet och populäritet medför att hennes ansikte pryder varenda boklåda konstant.* Och i skrivande stund ligger serien om ”De sju systrarna” hos Hollywood. Det går inte att undgå Lucinda Riley. På vilket sätt hänför hon sina läsare, och hur är tajmingen för hennes böcker särskilt bra? Karin Linge Nordh, på bokförlaget Strawberry, berättar: (*Källa: mellan tummen…)

Victoria Benedictssons ”Folkliv och småberättelser” åter i tryckt format

Victoria Benedictsson anses, tillsammans med August Strindberg, som en av de främsta realistiska författarna under 1880-talet. Detta trots hennes korta författarskap, under pseudonymen Ernst Ahlgren, som löpte från debuten 1884 till hennes död 1888. Den, sen långt tillbaka, slutsålda novellsamlingen “Folkliv och Småberättelser” ges nu ut på nytt för första gången i tryckt format sedan 1987. Vad betyder en klassiker för förlaget som ger ut den, och hur kommersialiserar man en bok som funnits i hundra år? Clemens Altgård, på förlaget Ekström & Garay, berättar:

I-vantan-på-Jacques_omslag

Lavender Lit gav först ut ljudboken av “I väntan på Jacques”

Det finns NÅGOT i att hoppa över ett steg, eller två, i utgivningsordningen och ge ut en bok som ljudbok direkt. Lavender Lit gjorde nyligen detta när de hoppade den tryckta boken i ett första skede, och gav ut Elin Säfströms “I väntan på Jaques” som ljudbok direkt. Varför gjorde förlaget det, och vilka förväntningar har de? Sofia Ejheden, förläggare på Lavender Lit, berättar: